■ L'attention portée à la production est « trop passionnante » ! Quelle est cette poursuite absolue du réalisme ?
Le troisième charme présenté était l'attention méticuleuse de l'équipe de production. Le repérage dans les yose, les scènes où l'on retire le haori dessinées en référence à des documents filmant les mouvements des rakugoka sous tous les angles, et même la création nouvelle de caractères yose par des professionnels - ce système de production poursuivant le réalisme jusque dans les moindres détails a été évoqué. Takahashi a fait l'éloge : « Ils ont complètement capturé l'atmosphère du lieu », et Shiono aussi : « C'est vraiment réaliste. Mon corps a tremblé en voyant les images ». Nagase a également déclaré : « Apparemment, sur le plateau de tournage, ils ajustent les gestes à la fraction de seconde près », louant l'attitude de l'équipe de production qui s'est confrontée de manière absolue à la question de comment présenter le rakugo en tant qu'art traditionnel sous forme d'anime.
De plus, le cast a révélé s'être entraîné au rakugo pendant environ un an. Nagase a commenté : « L'expérience d'avoir tout appris depuis zéro est utile pour le doublage », et Takahashi a également réfléchi : « C'était difficile dès les étapes initiales, et j'ai réalisé à quel point les personnages sont incroyables », révélant ainsi les coulisses qui soutiennent le réalisme de l'œuvre.
■ Des « questions franches » fusent du cast !? Akihisa Shiono parle de sa détermination à relever le défi du doublage !
L'émission a également organisé une « session de questions franches » où les membres du cast se posaient mutuellement des questions. D'abord, à la question de Shiono « Comment changez-vous de rôle lorsque vous faites plusieurs doublages dans une semaine ? », Takahashi a dévoilé sa routine unique : « Je change ma façon de regarder le script selon le personnage, ou pour ce personnage je bois cette boisson, je porte ces chaussures, je change d'objets selon le rôle pour changer d'état d'esprit », tandis que Nagase a déclaré : « Après le doublage, je vais toujours aux toilettes avant d'aller sur le prochain plateau. C'est comme si je faisais tout passer à l'eau, je me réinitialise une fois », révélant ainsi leurs approches respectives.
De plus, de Takahashi vers Shiono, des exclamations de surprise ont surgi : « C'est incroyable que tu participes au doublage de l'épisode principal où tout le cast principal se réunit chaque semaine, alors que tu as aussi du travail d'acteur et de mannequin », avec la question : « Qu'est-ce qui t'a stimulé, qu'as-tu voulu voler ? ». À cela, Shiono a répondu immédiatement : « Bien sûr qu'il y en a ! ». Il a déclaré : « Je voulais faire le doublage avec tout le monde et apprendre en voyant directement le jeu », et a réfléchi au doublage : « Même lors des répétitions de rakugo, je restais autant que possible pour écouter le rakugo de tout le monde ». Il a également révélé franchement ses pensées : « J'admire les voix qui résonnent naturellement dans les graves », et a déclaré : « J'ai beaucoup appris en tant qu'acteur également », laissant transparaître son attitude sincère et sa détermination face à l'œuvre.
Et à la fin de l'émission, il y a également eu des messages pour les spectateurs. Shiono a déclaré : « C'est une œuvre que même ceux qui ne connaissent pas le rakugo peuvent apprécier », Takahashi a de nouveau fait référence à la passion de l'équipe de production : « Dès l'étape des auditions, j'ai ressenti leur sérieux » et « En tant que fan de l'œuvre, j'ai pensé que je pouvais confier 'Akane-banashi' à ces personnes ». Nagase a également déclaré : « L'épisode 1 a la qualité d'une œuvre complète », tout en lançant un appel : « Chacun sérieusement, chacun face à son rôle, nous y mettons toutes nos forces. Merci de nous suivre jusqu'à la fin », élevant ainsi les attentes pour la diffusion.
(C)末永裕樹・馬上鷹将/集英社・「あかね噺」製作委員会
Voir les photos de cet article















