![[Photos/Images] "Oh my god, I’m gonna cry," "I can hear it in his voice!" Fans Moved to Tears by Voice Actor Hikaru Midorikawa's "Chinese Words of Love" Posted for "Fushigi Yûgi" Heroine Miaka Yuki's Birthday 1st](https://times-abema.ismcdn.jp/mwimgs/f/b/570w/img_fb1a1f5cdef375ac187a74d8e84d473557777.jpg)
On the official X account of voice actor Hikaru Midorikawa, a "message of love" in Chinese dedicated to the birthday of "Fushigi Yûgi" heroine Miaka Yuki was posted, sparking a major wave of excitement among fans.
Midorikawa posted the message "我爱你 (Wo ai ni)" on his X account, accompanied by a star emoji.
This post was made by quoting a post from the official "Fushigi Yûgi" X account that stated, "Today, May 12th, is the birthday of the Priestess of Suzaku, Miaka Yuki." The original post featured an illustration of the protagonist, Miaka Yuki (CV: Kae Araki), dressed in Chinese-style attire. In the anime version, Midorikawa voiced Tamahome, one of the Celestial Warriors who falls deeply in love with Miaka. His message of love in Chinese was a perfect nod to the anime's setting and the profound bond between their characters.
"Fushigi Yûgi" is a fantasy series based on the popular shojo manga by Yuu Watase. It follows Miaka, a junior high school girl who is sucked into an ancient book titled "The Universe of the Four Gods" that she finds in a library. In this alternate world, she embarks on an adventurous journey to find the Seven Celestial Warriors of Suzaku to save the country as the "Priestess of Suzaku." Since its TV anime adaptation in 1995, the franchise has expanded into various media and remains widely beloved for its epic worldview and the romance that blossoms amidst cruel fates.
In response to Midorikawa's stylish gesture, fans flooded the post with deeply moved comments such as, "A message from Tamahome to Miaka—I can completely hear it in his voice!!", "That is such a precious phrase that connects the two of them," and "Oh my god, I’m gonna cry." Furthermore, regarding X's auto-translate feature that automatically converts the text into Japanese, Midorikawa added, "Could you please not translate this automatically? This is one of those phrases that you just shouldn't touch." This glimpse into his deep affection for protecting the nuance of the story's most critical phrase has sparked even more reactions from the fanbase.
Next Page














