![[Fotos/Bilder] „Ich muss gleich weinen“ und „Ich konnte seine Stimme im Kopf hören“ – Fans zu Tränen gerührt über die chinesischen Worte der Liebe, die Synchronsprecher Hikaru Midorikawa zum Geburtstag von Miaka Yuki aus Fushigi Yugi postete 1](https://times-abema.ismcdn.jp/mwimgs/f/b/570w/img_fb1a1f5cdef375ac187a74d8e84d473557777.jpg)
Auf dem offiziellen X-Account (ehemals Twitter) des Synchronsprechers Hikaru Midorikawa wurde anlässlich des Geburtstags von Miaka Yuki, der Heldin aus „Fushigi Yugi“, eine Liebeserklärung auf Chinesisch veröffentlicht, was unter den Fans für großen Gesprächsstoff sorgt.
Midorikawa postete auf seinem eigenen X-Account die Nachricht „我爱你 (Wo ai ni)“ zusammen mit einem Sternen-Emoji.
Dieser Beitrag wurde als Repost mit Zitat des offiziellen X-Accounts von „Fushigi Yugi“ veröffentlicht, auf dem zu lesen war: „Heute, am 12. Mai, ist der Geburtstag der Priesterin der Suzaku, Miaka Yuki.“ Dem ursprünglichen Post war eine Illustration der Protagonistin Miaka Yuki (gesprochen von Kae Araki) in einem Gewand im chinesischen Stil beigefügt. Midorikawa, der in der Anime-Adaption die Rolle des Tamahome spielt – einen der sieben Seishi von Suzaku, die eine tiefe Liebe zu Miaka verbindet –, schickte diese Liebeserklärung auf Chinesisch passend zum Setting und der Beziehung der Charaktere im Werk.
„Fushigi Yugi“ ist ein Fantasy-Werk, das auf dem beliebten Shōjo-Manga von Yu Watase basiert. Es erzählt die Geschichte der Mittelschülerin Miaka, die in ein altes Buch namens „Das Reich der vier Götter“, das sie in einer Bibliothek gefunden hat, hineingezogen wird. In einer fremden Welt begibt sie sich als „Priesterin der Suzaku“ auf ein Abenteuer, um die sieben Seishi zu finden und das Land zu retten. Seit der Fernsehanimation im Jahr 1995 wurde das Werk in verschiedenen Medien adaptiert. Die epische Weltanschauung und die Liebesgeschichte, die sich inmitten eines harten Schicksals entwickelt, werden seit vielen Jahren geschätzt.
Auf diese stilvolle Nachricht von Midorikawa reagierten die Fans mit emotionalen Kommentaren wie: „Ich konnte Tamahomes Stimme, die diese Worte zu Miaka sagt, direkt in meinem Kopf hören!!“, „Es sind eben wichtige Worte, die die beiden miteinander verbinden“ oder „Oh Gott, ich muss gleich weinen“. Da die automatische Übersetzungsfunktion von X die Nachricht ungefragt ins Japanische übersetzt, kommentierte Midorikawa dies zudem mit den Worten: „Könnten Sie das bitte nicht einfach automatisch übersetzen? Das ist etwas, das man nicht übersetzen darf.“ Dies zeigt seine tiefe Verbundenheit mit dem Werk und den Wunsch, die Nuance dieses wichtigen Satzes zu schützen, was ebenfalls für große Resonanz unter den Fans sorgte.
▼ Die Worte von Midorikawa, die die Fans zu Tränen rührten















