[Photos/Images] Épisodes de doublage : Entretien avec Kensho Ono et Reina Ueda pour "Mobile Suit Gundam Hathaway: The Sorcery of Nymph Circe" 1st
Voir les images de l’article (2 images)

Le roman de Yoshiyuki Tomino, Mobile Suit Gundam Hathaway, a été annoncé pour une adaptation en trilogie cinématographique par le réalisateur Shukou Murase. Le premier volet, Mobile Suit Gundam Hathaway, est sorti en 2021. Le deuxième volet, intitulé Mobile Suit Gundam Hathaway: The Sorcery of Nymph Circe, est sorti en salles ce vendredi 30 janvier 2026.

Le protagoniste, Hathaway Noa, est interprété par le comédien de doublage Kensho Ono. Dans le premier chapitre, Hathaway faisait la rencontre de Gigi Andalusia, une jeune femme aussi mystérieuse que fascinante, ainsi que du colonel de l'Armée de la Fédération Terrestre, Kenneth Sleg.

Bien qu'il cachait son identité de Mafty Navue Erin, leader du mouvement anti-Fédération "Mafty", Hathaway commence à agir pleinement en tant que "Mafty" dans ce deuxième chapitre, The Sorcery of Nymph Circe.

Dans cet article, nous avons interrogé M. Ono et Mme Ueda sur leurs anecdotes de doublage, ainsi que sur la difficulté de l'interprétation et leur approche du jeu d'acteur spécifiques à ce deuxième volet.

—— On nous a rapporté que le doublage de cette œuvre s'est fait en "nukidori" (enregistrement séparé pour chaque comédien).

Ueda : En raison de l'ordre de passage, j'ai dû enregistrer mes répliques sans que les voix des autres soient encore présentes. Pour le premier chapitre de "Hathaway", mon style consistait à capter les nuances et les subtilités du jeu de Hathaway, de Kenneth et des autres pour les refléter dans les répliques de Gigi. Cette fois, j'ai enregistré tout en luttant contre la difficulté de faire vivre Gigi de manière isolée.

—— Quelles ont été les consignes ou les directions de jeu de la part du staff ?

Ueda : Le réalisateur Murase m'a donné des instructions très précises pour chaque réplique. J'ai le sentiment que nous avons multiplié les prises pour tester plusieurs schémas. Au milieu de tout cela, alors que toutes les versions étaient bonnes mais qu'il manquait encore un petit quelque chose, il a fini par me dire : "Mme Ueda, jouez librement".

Lorsqu'il m'a dit pour cette prise-là : "C'était exactement Gigi", j'ai senti que c'était un plateau de tournage qui valorisait l'instinct de l'acteur par rapport à l'interprétation du personnage.

—— Bien qu'il y ait eu un intervalle dans la production, l'histoire se suit directement. C'est sans doute un aspect difficile.

Ono : C'est vrai. C'était ma première séance de doublage depuis longtemps, et le défi technique était de ne pas laisser paraître ce temps mort. J'ai commencé à enregistrer avec soin en revisionnant le premier chapitre pour me remettre dans le bain.

Ueda : Comme le dit M. Ono, cela faisait environ cinq ans pour nous, mais pour les personnages, l'action se déroule le lendemain de la veille. Il a fallu relever le défi technique de combler cet écart, ce qui a été très éprouvant.

Page suivante
Français
Voir les images de l’article (2 images)