—— Pourrait-on également en savoir plus sur ce qui vous a marqué lors du doublage, ou sur les instructions données par la direction de l'équipe ?

Ōtsuka : Comme nous enregistrions essentiellement deux épisodes par deux épisodes, nous avons pu suivre le fil de l'histoire tout en restant bien concentrés sur le récit.

Wakayama : En fait, comme l'enregistrement commençait à 10 heures du matin, on nous disait souvent lors des essais : « Tout le monde, un niveau d'énergie de plus ! » (lol).

Ōtsuka:C'est vrai, je m'en souviens (lol).

[Photos/Images] « Je faisais des têtes impossibles à montrer en public (lol) » : Takeo Ōtsuka et Shion Wakayama reviennent sur les secrets de doublage de "The Exiled Heavy Knight Knows How to Game the System" 3rd
Agrandir l'image

—— C'est vrai qu'il est assez difficile de donner de la voix dès le matin.

Wakayama : Surtout pour moi qui joue Luce, on me répétait souvent : « Un niveau d'énergie de plus ! ». J'essayais pourtant de donner le maximum d'énergie lors des essais, mais quand on me disait cela, je regrettais en me disant : « Ah, ce n'était pas suffisant ! », et je passais à la vitesse supérieure pour jouer à pleine puissance.

Ōtsuka : On nous demandait souvent d'aller « encore plus à fond » que ce que nous pensions, et de plus, on aurait pu croire qu'il n'y avait plus de place pour l'improvisation puisque l'animation était déjà faite, mais ce n'était pas du tout le cas.

Par exemple, s'il y avait des onomatopées dessinées à l'écran pour exprimer l'effet de bulles flottant autour de Luce, on essayait aussi de les interpréter avec la voix. De plus, concernant les combats, pour ne pas être en reste face aux images, nous ajoutions des réactions à absolument tous les mouvements.

Je ne sais pas dans quelle mesure tout cela a été conservé dans la vidéo finale, mais comme les images étaient là, nous avons d'abord construit nos rôles en accord avec elles. Tout en nous adaptant sur le tas, c'était difficile mais j'ai le souvenir de m'être bien amusé à faire toutes sortes de réactions (lol).

Wakayama : Comme vous pourrez le constater en regardant, c'est une œuvre qui est continuellement portée par les répliques d'Elma-san. Il parle tout le temps, même dans ses monologues, et il échange aussi avec Luce. Elma-san me donnait la réplique d'une manière qui suscitait les réactions de Luce, il m'a donc guidée tout du long.

Ōtsuka : C'est vrai qu'Elma ne s'arrête jamais de parler (lol). Mais les réactions de Luce et des autres qui s'y intègrent sont très agréables, et cela permettait à Elma de rebondir dessus et de faire ressortir beaucoup de choses. C'est plutôt moi qui ai été porté par vous.

Wakayama : Non, non, pas du tout ! Merci à vous.

Ōtsuka : Surtout pour Luce, le décalage dans le jeu de Wakayama-san est incroyable. Ses côtés mignons sont super mignons, et même si elle ne plaisante pas, il y a des moments où son visage a des expressions graphiques hallucinantes (lol). En regardant Wakayama-san, je me disais que je pouvais aller aussi loin moi aussi (lol).

Wakayama : Ahaha (lol). Je pense que je faisais une tête terrible devant le micro. Après tout, si Luce ouvre la bouche à ce point, je dois ouvrir la mienne tout autant pour sortir cette voix ! Je pense que je le faisais avec une tête impossible à montrer en public. C'est embarrassant.

[Photos/Images] « Je faisais des têtes impossibles à montrer en public (lol) » : Takeo Ōtsuka et Shion Wakayama reviennent sur les secrets de doublage de "The Exiled Heavy Knight Knows How to Game the System" 4th
Agrandir l'image

Nous vous invitons à vérifier lors de la diffusion comment Ōtsuka et Wakayama ont coloré le monde de "The Exiled Heavy Knight" grâce à leur jeu d'acteur.

Entretien, photographie et texte / kato
(C)猫子・武六甲理衣・じゃいあん・講談社/「追放された転生重騎士はゲーム知識で無双する」製作委員会

Voir les photos de cet article
Français
Voir les images de l'article (4 images)