![[Photos/Images] Le rapport de l'événement de pré-projection de l'anime de l'été « Dara-san of Reiwa » est arrivé ! Tomokazu Sugita rejoint le nouveau casting, et le générique de fin sera interprété par REIRIE 1st](https://times-abema.ismcdn.jp/mwimgs/3/6/724w/img_36281b41f45430c5211a3f0f97ca2ddb7477296.jpg)
Le dimanche 7 juin, l'événement de pré-projection des épisodes 1 et 2 de la série d'animation télévisée « Dara-san of Reiwa », dont la diffusion débutera le jeudi 2 juillet 2026, s'est tenu au United Cinemas Toyosu sous le titre « Événement de pré-projection des épisodes 1 et 2 de Dara-san of Reiwa ~ Est-ce vraiment bien raisonnable à l'ère Reiwa !? ver. ~ ».
Cette œuvre est un manga populaire de Haruomi Tomotsuka, actuellement prépublié sur « Kadokomi » (KADOKAWA). L'histoire suit Hinata et Kaoru, les frère et sœur de la famille Misogiya, qui pénètrent dans une « terre maudite » strictement interdite d'accès et y rencontrent Yamatagimadara (Dara-san), une divinité vengeresse au corps de serpent géant. Cependant, loin d'avoir peur de cette apparition paranormale, les deux enfants l'appellent affectueusement « Dara-san » et approfondissent leurs liens avec elle.
Les invitées montées sur scène pour le talk-show étaient Mutsumi Tamura (voix de Dara-san), Minami Tsuda (voix de Hinata Misogiya) et Momoka Terasawa (voix de Kaoru Misogiya). Accueillies par de chaleureux applaudissements, elles ont terminé leurs salutations avant que Tamura n'invite la cosplayeuse officielle Kei Fubuki à les rejoindre. Cette dernière, vêtue de la tenue de prêtresse (miko) de Dara-san, a reçu une immense ovation de la part du public.
La discussion a débuté par un retour sur les épisodes 1 et 2. Tsuda et Terasawa ont confié que le plus difficile avait été, avant tout, de maîtriser le « dialecte du Kansai » (Kansai-ben). Terasawa a expliqué : « J'étais tellement concentrée sur le fait de devoir parler correctement le Kansai-ben que, par moments, je n'arrivais plus à suivre le rythme des répliques », tandis que Tsuda a avoué : « Il est difficile de penser à l'intonation tout en lisant le script ».
Tamura, dont le personnage s'exprime principalement en japonais standard, a mentionné qu'il y avait tout de même quelques passages aux sonorités proches du Kansai-ben et a souligné, à l'instar de ses collègues : « On en vient soudainement à ne plus comprendre ce que l'on est en train de dire ! ». De son côté, Fubuki, originaire d'Osaka, a déclaré : « Dès que l'anime sera diffusé, je compte bien vérifier chaque nuance », ce à quoi l'équipe des doubleuses a répondu avec humour : « Quelle terreur ! », feignant une peur bleue.
Page suivante















