[Photos/Images] « Oh là là, je vais pleurer », « J'ai entendu sa voix dans ma tête » : les fans émus aux larmes par le message d'amour en chinois posté par le comédien Hikaru Midorikawa pour l'anniversaire de Miaka Yuki de « Fushigi Yugi » 1st

Sur le compte X officiel du comédien de doublage Hikaru Midorikawa, un message d'amour en chinois dédié à l'anniversaire de Miaka Yuki, l'héroïne de « Fushigi Yugi », a été publié, suscitant une vive émotion parmi les fans.

Midorikawa a posté sur son compte X le message « 我愛你 (Wo ai ni) » accompagné d'un émoji d'étoile.

Cette publication a été faite en partageant le post du compte X officiel de « Fushigi Yugi » qui annonçait : « Aujourd'hui, le 12 mai, c'est l'anniversaire de la prêtresse de Suzaku, Miaka Yuki ». Le post d'origine était accompagné d'une illustration de la protagoniste, Miaka Yuki (voix : Kae Araki), vêtue d'un costume de style chinois. Midorikawa, qui prêtait sa voix à Tamahome — l'un des sept étoiles de Suzaku profondément épris de Miaka dans la version animée —, a ainsi adressé ce message d'amour en chinois en référence aux éléments et aux relations de l'œuvre.

« Fushigi Yugi » est une œuvre fantastique adaptée du célèbre manga de type shōjo de Yuu Watase. Elle raconte l'histoire de Miaka, une collégienne aspirée à l'intérieur d'un livre ancien intitulé « Les Écrits des quatre dieux du ciel et de la terre » trouvé à la bibliothèque. Dans ce monde parallèle, devenue la « prêtresse de Suzaku », elle part à l'aventure pour trouver les sept étoiles afin de sauver le pays. Adaptée en série d'animation télévisée dès 1995, l'œuvre s'est développée sur divers supports. Son univers grandiose et l'idylle amoureuse qui éclot au cœur d'un destin cruel captivent les cœurs depuis de nombreuses années.

Face à ce message si délicat de la part de Midorikawa, les fans ont réagi en masse avec une vive émotion : « Les mots de Tamahome pour Miaka, j'ai l'impression de les entendre dans ma tête !! », « Ce sont des mots précieux qui les unissent, après tout » ou encore « Oh là là, je vais pleurer ». De plus, face à la fonction de traduction automatique de X qui traduisait ses propos en japonais, Midorikawa lui-même a commenté : « Pourriez-vous éviter de traduire automatiquement ? C'est le genre de chose qu'il ne faut pas faire ». Cette attention profonde visant à préserver la nuance de ces mots si importants dans l'œuvre a également suscité de vives réactions de sympathie de la part des fans.

Page suivante
Français